Dienstag, 12. Juni 2012

Paul első mondata - Pauls erster Satz


magyar. Úgy döntött a Paul, inkább apanyelven elkezd beszélni, még anyucival is. Hála Istennek beszélek én is egy picit magyarul, így legalább értem, amit mond. Ezt az első mondatát most egész nap mondogatja, nem mindig passzol, de ez nem zavarja nagyon. Egyébként ezen a nyelven az én első mondataim közé tartozik a Paul szép kis mondata. De nem fogom továbbra húzni az időt: Paul azt mondja, hogy "ott van". Van egy kis gondja a v-vel, azért úgy hangzik, hogy "ott-gan", de egyértelmű így is. Ha megkérdezed, németül vagy magyarul, hol van valami, erre mondja a Paul: "ott gan". Mondjuk, még elég sokszor mondja ezeket külön külön is (ott és gan) és nagyon sok "ott ott"-t és "gan gan"-t lehet hallani. Még nem teljesen tisztázódott benne a mondattan. De legalább jobban megy mint németül. Da-da-t ritkán lehet hallani, az ist-ről nem is beszélve. A magyarázat egyébként egyszerű. Paul lusta. Németül már jönne ugyanabban a mondatban a német nyelvtan egyik szépsége: a nem. Magyarul két szótaggal megvan a mondat, és mindenre jó, teljesen függetlenül ettől, hogy labdáról, babáról vagy házról van szó. 

...ist ein ungarischer. Unser Sohn hat sich also entschieden lieber zuerst in seiner Vatersprache zu sprechen, auch mit seiner Mutter. Zum Glück verstehe ich auch ein bisschen ungarisch, so verstehe ich ihn wenigstens. Diesen, seinen ersten Satz spricht er zur Zeit den ganzen Tag. Er passt nicht immer, aber das stört ihn nicht weiter. Ist im Übrigen auch einer meiner ersten Sätze in dieser Sprache. Jetzt will ich es aber nicht länger spannend machen und mit dem Satz rausrücken: Paul sagt "ott van." - "da ist...(er, sie, es)". Mit dem v freundet er sich erst noch an, deswegen sagt er zur Zeit eher "ott-gan", aber es ist eindeutig, was er meint. Fragt man ihn, auf deutsch oder ungarisch, wo etwas ist antwortet Paul mit "ott-gan." Allerdings sagt er auch sonst viel "gan" und viel "ott" und auch viel "ott-ott" und "gan-gan". So ganz sicher ist er sich seines Satzbaus also offenbar noch nicht. Aber es funktioniert immerhin besser als auf deutsch. Denn Paul ganz wenig "da-da", von "ist" ganz zu schweigen. Die Erklärung ist übrigens einfach. Paul ist faul. Auf deutsch müsste er für diesen Satz sich schon mit einer der Schönheiten der deutschen Grammatik auseinandersetzen, dem Geschlecht. Auf ungarisch ist der Satz mit zwei Silben fertig und für alles zu gebrauchen, ob Ball, Baby oder Flasche.



0 Kommentare:

Kommentar veröffentlichen